Servizi

Sottotitolazione

Equilibrismi a fondo schermo

Pensiamo che la sottotitolazione sia un meraviglioso gioco di equilibri tra necessità di sintesi, contenuto e sfumature dei dialoghi.

Realizziamo sottotitoli per:

► cinema, festival e rassegne cinematografiche, come la Biennale del Cinema di Venezia, il Museo Nazionale del Cinema, il TUC (Torino Underground Cinefest)

► film e documentari di registi indipendenti e case di produzione

► emittenti televisive

► social media (video Facebook, YouTube, Instagram)

► aziende

► mostre

Dai un’occhiata al nostro Portfolio!

Accessibilità

La nostra ultima avventura

Rendere accessibile a un utente cieco o Sordo un film, uno spettacolo teatrale, una mostra, un contenuto web? Si può!

COME?

Attraverso la sottotitolazione per Sordi e l’audiodescrizione per ciechi.

Se non ne hai mai sentito parlare, fai un giro sulle nostre NEWS.

La cultura è di tutti.

Adattamento dialoghi

Acrobazie di parole

Traduciamo e adattiamo in lip sync: film, telefilm, film d’animazione, cartoni animati, soap-opera e telenovelas. Ci dedichiamo anche al voice-over e al simil sync di documentari e reality.

Le nostre lingue di lavoro sono l’inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco e il portoghese.

Ogni prodotto presenta difficoltà specifiche, ogni copione è diverso e merita un’attenzione particolare.

E noi sappiamo come prendercene cura.

Fra i nostri lavori...

Traduzione

Da dove siamo partiti

Grazie alla nostra rete di collaboratori madrelingua, inoltre, effettuiamo traduzioni di qualsiasi tipologia di testi scritti da e verso l’inglese, il tedesco, il francese, lo spagnolo, il portoghese, il cinese, il russo e il polacco.

Che si tratti di un testo giuridico, pubblicitario, di un manuale tecnico, dei contenuti di un sito web o di testi per mostre ed esposizioni…

Saremo felici di occuparcene.