Stunts with words
We perform labial translation and adaptation: movies, serials, animation films, cartoons, and soap operas. We also enjoy writing voice-over and simil sync texts for documentaries and reality shows.
Our working languages are English, French, Spanish, German and Portuguese. We guarantee an accurate translation, extensive research, the utmost care of labials, pauses and lengths, special attention to the language and precise revisions.
Specific difficulties characterise each product. A reality show, for example, requires spontaneity in the dialogues, a documentary needs rigor in content and a cartoon a simple and creative language.
In short, every script is different and deserves particular attention.
And we know how to deal with it.
Balancing acts at the bottom of the screen
We think that a film in its original language has a special charm. We have always loved the world of film festivals and exhibitions and we subtitle films, documentaries and cartoons for film festivals and retrospectives.
Subtitling means balancing: it is important to provide a summary of the content without spoiling the sense or the tinge of the dialogs. Providing a translation faithful to the original is essential but at the same time it has to provide the viewer the cultural references, the jokes and word games.
All while complying with the technical parameters such as the number of characters and the permanence of the caption on the screen.
Take a look at our Portfolio!
Our latest challenge
Making a film, a theatre show, an exhibition accessible to a blind or deaf user… IS POSSIBLE. HOW?
The subtitling for the Deaf allows those with hearing problems or deaf to benefit of the content of the audio track. Compared to the interlinguistic subtitles, those for the deaf contain additional information. For example, the identity of the speaker, some non-verbal stretches and the description of sounds. The users are people who were born deaf, but also those who have a reduced auditory capacity (the more elderly public) and those who want to learn the original language of the product.
The audio description is an audio commentary that, by inserting in the sound breaks, describes all those elements (for example gestures, expressions, setting, costumes and look of the characters) that cannot be perceived by the blind and visually impaired spectators.
Culture is for everyone.
Where we started from
We translate multimedia contents of exhibitions.
Thanks to our network of native collaborators, we furthermore offer translations of any type of written texts from and into English, German, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Russian and Polish.
Whether it is a legal or advertising text, a technical manual or the content of a website…
We will be happy to deal with it